Le Projet.

Intention

Yi Sang est un poète majeur de la culture coréenne, mais il reste en grande partie ignoré hors de Corée, peut-être à cause de difficultés de traduction.
Architecte, graphiste, son travail poétique ne saurait être pleinement compris dans le seul cadre littéraire conventionnel.
De plus, ses poèmes sont basés sur une surprenante compréhension de la physique moderne et des mathématiques. Ils nous parlent de la structure de l'espace-temps, et comportent eux-même dans leur forme imprimée une importante composante géométrique et visuelle.

Ces caractéristiques transdisciplinaires sont aujourd'hui souvent présente dans l'art contemporain. Notre but est de rendre hommage à Yi Sang, de rendre ses oeuvres moins méconnues, en particulier en Europe, au travers d'une réinterprétation de son oeuvre sous le prisme de l'art contemporain. Ce travail sera accompli par des artistes coréens et non-coréens.

Dans ce projet d'échange international, l'oeuvre de Yi Sang ne sera pas envisagée du strict point de vue littéraire. Ses poèmes serviront de point de départ pour une nouvelle interprétation qui en sera donnée par des artistes plasticiens, performers, musiciens. Ce projet comprend des expositions, des performances, des concerts, des conférences, des ateliers, des publications, aussi bien à Paris qu'à Séoul.

+기획 의도

이 상은 한국 문학의 대표적인 시인이다. 그러나 한국을 제외한 다른 나라에서는 대부분 잘 알려져 있지 않다. 이것은 번역의 어려움 때문일 수도 있다.
건축가, 그래픽 디자이너이면서 동시에 시인인 그의 시는 전통적 문학의 틀로만 이해될 수는 없을 것이다.
게다가 이 상의 시는 수학과 현대물라학에 대한 그의 놀랄만한 이해에 토대를 두고 있다. 그의 시는 공간-시간 구조에 관해 이야기하며, 시 자체로 시각적이고 기하학적인 구성 요소를 인쇄된 지면에 포함하고 있다.

이러한 장르를 초월하는 특성은 오늘날의 미술에서 볼 수 있는 현상이다. 우리의 목적은 작가 이 상에게 오마주를 표하는 것이며, 가치있는 그의 작품이 특히 유럽에 더 잘 알려지도록하는 것이다. 이것은 현대 미술의 프리즘 하에서 한국의 작가들과 해외 작가들이 그의 작품을 재해석하는 작업을 통해 이루어질 것이다.

우리의 국제 교류 프로젝트에서 이 상의 작품은 단순히 문학적인 관점에서만 보여지지 않을 것이다. 그의 시는 조형예술가, 퍼포머, 음악가에 의한 새로운 해석을 위한 출발점이 될 것이다. 전시, 퍼포먼스, 강연, 워크샵, 출판 등이 서울과 파리에서 있을 것이다.

Expositions, performances, concerts.

L'originalité des poèmes de Yi Sang sera littéralement "expérimentée" dans divers champs qui nous semblent pertinents: arts visuels, architecture, musique. Chaque artiste travaillera à partir d'un ou plusieurs poèmes.

Conférences et ateliers.

Il s'agira de rencontres entre spécialistes et public averti, où, pour compléter et expliquer le travail artistique, l'on réfléchira sur la notion de traduction relativement à une oeuvre comme celle de Yi Sang, qui semble accumuler toutes les difficultés. Tous les champs des sciences sociales ou humaines pourront être convoqués dans ces discussions, ainsi que les outils des nouvelles technologies.


A l'occasion du centenaire de la naissance de Yi Sang, nous nous proposons donc d'organiser une séries d'événements en France et en Corée. Nous ne souhaitons pas nous limiter à de simples lectures de ses poèmes. Afin de dépasser les difficultés dues à la traduction et au langage scientifique, il nous semble pertinent de confier ses textes à des artistes (théâtre, performance, musique, arts numériques, arts plastiques…), ou même à des scientifiques, qui pourraient, par leurs créations, en donner une interprétation en résonance avec nos problématiques contemporaines.

Ce projet a été initié en 2008 par Emmanuel Ferrand et Kim Joeun, au sein du lieu de création pluridisciplinaire "La Générale", à Paris et de "Lab201", à Séoul. Nos structures partenaires, en Europe et en Corée pourront associer des artistes originaires des deux cotés de la planète.

+프로젝트

이 상 탄생 100주년을 맞아 우리는 프랑스와 한국에서 일련의 행사들을 기획중이다. 단순히 '시'를 다시 읽는 것에 제한을 두고싶지 않으며 해석, 과학적인 언어에서 오는 어려움을 극복하기 위해 우리는 그의 시와 문장들을 연극, 퍼포먼스, 음악, 조형예술, 미디어 아트 등의 장르에서 작업하는 예술가들과 자신의 창작, 발명품으로 동시대의 문제들을 함께 해석하는 작업이 가능한 자연과학자들에게 맡기는 편이 적절하다고 본다.

이 프로젝트는 2008년 파리의 다원창작공간 La Generale과 서울의 Lab201의 대표자인 임마누엘 페랑과 김 조은에 의해서 시작되었다. 한국과 유럽에 기반을 둔 우리의 파트너쉽은 세계의 반대편에 있는 작가들을 연합하는 기회가 될 것이다. 파리와 서울의 가능한 모든 교류를 꽃피울 이 프로젝트에 있어 그 실현에 도움을 줄 한국과 유럽의 후원자들을 찾고 있다.

PDF : ici

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License