L'exposition

Lieu: La Générale Nord-Est, 14 avenue Parmentier, 75011 Paris, métro Voltaire.
Date: du 24 juin au 4 juillet. 15h-19h.

Nocturnes 15h-22h: sam 26, dim 27, mar 29, mer 30 juin, sam 3, dim 4 juillet.
Mercredi 23 juin, 18h : Vernissage de l'exposition. Concert Pyo Jinho, daily.

Installations de Chang Hyun Park, daily, Minja Gu, Yves Koerkel, Delphine Saurat et Chrisitian Chouin, Pauline Sarrus et Anaïs Largent, Luna Yoon Kyung, Yu Heesook, Harold Schellinx.

Vidéos de Cori Shim, Yves Shun.

Ce projet est une proposition de Kim Joeun(Lab201,Séoul) et Emmanuel Ferrand(La Générale,Paris)

전시

장소:라 제네랄
주소:애비뉴 파르멍티에 14번지, 75011, 지하철 Voltaire역
일시: 6월24일~7월4일, 15h~19h

관람시간연장 15h~22h: 6/26(토), 6/27(일), 6/29(화), 6/30(수), 7/3(토), 7/4(일)
오프닝: 6월23일 수요일- 이대일, 표진호 콘서트

설치작품- 박창현, 이대일, 구민자, 이브 쾨르켈, 델핀소라와 크리스티엉 슈엉, 폴린 사뤼스와 아나이스 라르정, 루나윤경, 유희숙
비디오- 심고우리, 이브 션

공동기획: 김조은(Lab201,서울), 엠마뉴엘 페랑 (La Générale, 파리)

Yi Sang à Paris : est-ce que la ligne a assassiné le cercle?

Yi Sang (Séoul, 1910 - Tokyo 1937), est l’un des poètes majeurs de la littérature coréenne. Il écrivait dans la langue de l’occupant japonais et dans sa langue natale, mais ne parlait-il pas aussi la langue des mathématiques ?

« La Ligne a-t-elle assassiné le cercle ? » Cette phrase énigmatique est un vers tiré du poème intitulé « étrange réaction réversible », écrit en japonais par le poète coréen Yi Sang, vers 1930.

Plus loin, des personnages (notamment son « amoureuse ») portent des noms d’opérateurs mathématiques (Laplacien, Nabla, d’Alembertien…). Suivent des considérations sur Newton, la vitesse de la lumière, le paradoxe des jumeaux de Langevin, et en cherchant bien on peut trouver une allusion à la relativité générale d’Einstein. Si ses nouvelles ne sont pas sans évoquer son presque contemporain Kafka (notons au passage que Yi Sang est un auteur majeur de la "littérature mineure", au sens de Kafka et Deleuze), ses poèmes sont écrits dans un style, que faute de mieux, on peut rapprocher du Mallarmé de « un coup de dés jamais n’abolira le hasard ».

Yi Sang est un personnage singulier, fulgurant. Né en 1910, il fait des études d’ingénieur et d’architecte et trouve un poste de fonctionnaire dans l’administration d’un pays qui restera sous le joug colonial japonais jusqu’en 1945. Il quittera très rapidement cette vie rangée pour devenir un marginal vivant aux crochets de femmes interlopes. Il mourra misérablement dans les geôles japonaises, quelques mois après avoir voulu émigrer à Tokyo.

La forme, la typographie, la mise en page sont souvent d’apparence mathématisante, et évoquent des considérations combinatoires et numériques, mais celles-ci restent en général absurdes ou triviales. En revanche, le texte proprement dit et son rendu phonétique en coréen, sont, selon les spécialistes, structurés de manière très subtile selon des règles et des contraintes strictes de répétitions, de symétrie et de jeux de miroir. L’exploration de formes nouvelles est un trait commun à de nombreux poètes, en particulier à ceux qui revendiquent une influence des mathématiques, et l’originalité profonde de Yi Sang réside probablement ailleurs.

Ce qui singularise cette poésie, c’est que la mathématique en est, au moins dans de très nombreux poèmes, l’objet même. Très original est le goût du poète pour la géométrie, les lignes, les courbes, les trajectoires des corps célestes, … Il est vrai qu’à l’époque l’ingénieur passait de longues heures devant une table à dessin ou des abaques. Mais peut-être ressentait-il cette « antériorité ontologique du continu sur le discret », chère à René Thom ?

Les textes originaux sont écrits dans deux langues, le japonais et le coréen. Le coréen littéraire de l’époque laissait une large place aux sinogrammes, qui rendent ces textes originaux difficiles d’accès pour beaucoup de coréens d’aujourd’hui (qui lisent donc une traduction en coréen moderne). Si l’on ajoute à cela le fait que Yi Sang utilisait de nombreux mots français, allemands, anglais, en caractères latins ou bien transcrits phonétiquement, et que de surcroit les symboles et la langue des mathématiques sont omniprésents, on comprend la difficulté presque insurmontable qui se présente au traducteur. On se consolera en pensant que la langue de Yi Sang n’est donc pas moins étrangère aux coréens qu’aux étrangers.

Yi Sang, visiblement très au fait des avant-gardes européennes, aurait pu incarner le début de liens culturels solides entre l’Europe et la Corée. Mais les drames de l’histoire en ont voulu autrement, et cette aventure intellectuelle est restée presque sans suite. Une ligne brisée.

L'oeuvre de Yi Sang est loin de se limiter à des considérations scientifico-géométriques où relative à l'espace temps. Mais c'est bien cet aspect que les artistes réunis ici ont majoritairement developpé. La batiment de La Générale, lui même contemporain de Yi Sang, à ainsi été depuis la (récente) transformation du lieu en laboratoire culturel pour la première fois mis en valeur de manière tridimensionnelle.

Installations et videos

1.Changhyun Park. Pleinitude par les vides , installation, 2010

IMG_0797.JPG

installation, le 2 juillet, Eglise Saint-Merry

100702%20311.JPG

2. Delphine Saurat et Christian Chouin.
Le souffle est court chez Yi Sang , 2010
Il sculpte un espace intérieur comprimé et dévoile un entre-deux avec l'extérieur que l'auteur qualifie de froid.
« Ma respiration est normale »
Toute sa vie le poète connait l'hégémonie japonaise ; toute sa vie d'adulte il subit l'occupation intérieure de la tuberculose. Comme chez Franz Kafka ou André Gide cette maladie dérange l'écriture, aiguise le regard, met en abime les difficultés du monde au travers d'une langue crue et d'un refus opiniâtre de la soumission.
« Je souffre »
Afin d'approcher plastiquement cette dimension des espaces intérieurs/extérieurs du poète coréen, une respiration réelle est mise en scène : un déplacement d'air fragile au mécanisme incertain, un souffle qui appel à la veille, à son observation, à son écoute. La respiration vient du sol, elle s'élève et prend de la hauteur dans des poumons de circonstance. Lorsque la respiration est forte elle tend vers le cercle, lorsqu'elle défaille elle devient ligne. Deux formes que n'atteint jamais parfaitement le mécanisme transfert, seul le truchement de la lumière en donne l'illusion.
« La ligne a-t-elle assassiné le cercle ? »

IMG_6497.JPG

3. Heesook Yu. FIS-1, installation in situ, 2010
A la fois ligne de détour et lignes fantômes, cet ensemble tissé de manière aléatoire donne naissance à des formes multiples qui se font et se défont au gré du regard. Struture existant dans la fragile contradiction du matériau qui la compose(fiil de coton) léger, voire invisible et l’espace étendu qu’elle occupe ; elle se détermine d’avantage dans l’idée d’une certaine liberté du geste que par sa géométrie variable apparente.

IMG_6440.JPG

4. Yves Koerkel. Environnements, installation
“Avant que la guerre flamboyante n’éclate dans la rue
Bien entendu j’ignorais presque tout de la physique
Enseignée par Newton
Le minuscule et fragile corps humain
Se retrouvait à découvert dans un champ de force traversé de tension
Et d’explosion destructrice
Le travail humain
C’est l’explosion qui éclaire mon abîme de temps en temps
Le cerveau, plein à craquer de machines,
Pourra-t-il encore garantir l’existence du mince ruisselet de rêve et d’évasion ?“
Texte composé de citations de : Yi-Sang, Remémoration ordinaire.
Walter Benjamin Expérience et pauvreté
Arthur Rimbaud, L’éclair
René Char, Feuillets d’Hypnos

DSC01045.JPG

5. Anais Largent et Pauline Sarrus.
L’étrange réaction réversible 異常한 可逆反應 이상한 가역반응, 2010
« Hémisphère arbitraire (tendance au participe passé)
Ligne reliant un point de l'hémisphère à un autre à l'extérieur
Influençabilité temporelle de deux sortes d'existence (à laquelle on est indifférent) »
L'étrange réaction réversible
Au regard d’une poésie « réversible », entre intériorisation et extériorisation, les textes de Yi Sang développent une tension, une ambiguïté de positionnement. Cet univers poétique est marqué de références renvoyant à différents mondes (les formules mathématiques, les signes linguistiques empruntés à différentes langues y côtoient les allusions aux lois de la physique), autant de points d’accroche pour capter le réel. Dans cette vision du monde complexe et contradictoire, où le moi se voit dédoublé, l’espace éclaté et où le temps devient malléable, comment se positionner (où sont nos repères) ?
« Temporalité (historicité d'après les pensées ordinaires)
La vitesse et les coordonnées et la vitesse » Mémoire de la ligne 6
L’installation proposée appréhende la question du regard et des points de vue. Elle met en place un processus de projection en mouvement animant l’espace, où la perception d’une même entité devient variable et potentiellement changeante.
« Le nom de la vision est un certain point chiffrable qui doit vivre pour toujours avec l'homme. Le nom de la vision, sans être en mouvement, possède seulement la voie du mouvement. » Mémoire de la ligne 7

La structure-écran composée de miroirs, à la fois réceptacle et transmetteur, se veut un lieu intermédiaire, une zone de jonction entre « moi et mon autre », le dedans et le dehors, une chose et une autre chose. Les images projetées sur cette surface sont à nouveau renvoyées dans l’espace de manière fragmentée et apparaissent dilatées dans un monde parallèle.L'installation joue un rôle de transfert et nous situe dans un rapport au réel décuplé sur plusieurs niveaux, à recomposer.

6. Harold Schellinx.
Read me a poem, Yi Sang! /나에게 시를 읽어주세요, 이상! , installation, 2010
Sur la cassette il y a une composition sonore de 60 minutes, avec le même titre que l'installation, et créé, pendant ma lecture de Yi Sang,
inspiré par ses mots, ses images, et surtout par cette 'inaccessibilité' que j'ai resenti en lisant les diverses traductions, à coté des 'images' de blocs de texte en coréen ou en japonnais. Comme Yi Sang pour moi, le morceau audio ne sera pas accessible: les visiteurs peuvent le 'regarder' (comme un 'bloc'), mais ils ne l'entendent pas. Par contre: je demande à tous les visiteurs, à côté/autour de l'installation, de prendre une photo ou d'écrire quelques mots, et d'envoyer cette photo ou ces mots à l'adresse email moc.liamg|gnasiymeopaemdaer#moc.liamg|gnasiymeopaemdaer . Au fur et mesure, je collectionnerai toutes ces contributions sur la page web http://yisang.soundblog.net

IMG_6607.JPG

7. Minja Gu. E LMNO, vidéo, 2010
Un voyage ou une promenade
12-12. 6.16, 13,
L’orientation fictive qui n’aurait aucune signification.Une insignifiance devant les symboles évidents ou une signifiance.On aurait pu aimer l’odeur étrangère du fruit. Ou une signification. Le Moderne, l’odeur occidentale. L’idéal qu’il cherchait, la signification symbolique. La ville du symbole et du signe. La ville moderne. C’est une promenade où je suis les signes. Il voulait visiter Paris. En fait, ce n’est pas forcément Paris qu’il voulait visiter. Par hasard, c’est Paris. Dans cette ville, un voyage ou une promenade commence. La promenade de 12-12. Un point revenu, le terminus. Selon les signes guides. 12-12.6

IMG_3911.JPG

vidéo, le 2 juillet, Eglise Saint-Merry

minja_st%20merri.JPG

8. Cori Shim. 이상을 불러보다En appelant Yi Sang (à Paris), video, 2010
Yi Sang : à partir de deux de ses portraits, pour le souvenir de cette existence à la fois si unique, si attachante, que l’on a envie de faire revenir en ce monde, dont on a besoin du reconfort, de sa conscience tant universelle que sentimentale et intellectuelle.

9. Yves Shun. 1910 YiSang 2010 , vidéo , 2010
Un fond d'images des années 30, 5 chansons de l'époque, 5 poèmes d'Yi Sang.

DSC01090.JPG

10.Tehey yoon. Mirior, vidéo, 2010
Cette vidéo est une traduction du poème « Miroir » de Yi Sang dans un cadre filmique . L’objet « miroir » dans le domaine des arts plastiques et celui de la littérature est un sujet récurrent, qui symbolise souvent le narcissisme. Malgré le reflet ressemblant au sujet qui se projette devant, le «miroir» de Yisang fonctionne différemment. En surimpression sur le présupposé classique du miroir, nous considérerons deux protagonistes différents dans des cadres distincts, qui seront chacun comme l'image spéculaire l'un de l'autre.

11. Luna Yoon Kyung et Gérard Paresys. Machine poétique , 2010
Un logiciel de jeu phonétique traduisant les coréens et non-coréens en récitation en coréen le Poème N°3

ysm%20021.JPG

Performances et concerts

Jinho Pyo. L'Arbre en fleur, improvisation vocale, le 23 juin, à la Générale

100623%20267.JPG

daily. HAP, performance, le 23 juin, à 20h à la Générale
-le son, le visuel et le mouvement s'intègrent sur la scène
-les actes symboliques du rituel
Les images, les sons et les actes provennant des deux villes , Séoul et Paris, sont présentés comme théâtre total sur la scène . Cette performance est une expérimentation réunissant des rencontres, des prières pour la bonne fortune et l’acte de ‘la lacération’, celui rituel et magique pour le nettoyage spirituel.
Depuis chaque extrémité de la plateau, les performers se déplacent progressivement vers le milieu selon les images de chaque ville et émettent avec leur voix les valeurs phonétiques correspondant aux coordonnés . Au moment où ils se rencontrent au milieu de la scène, ils essaient de s’intégrer leur sons, c’est-à-dire de rendre identique leur son et lacèrent les tissus ensemble.

4_hap.jpg

performance, le 2 juillet, Eglise Saint-Merry
Piano: Mee-eun Kim

100702%20726.JPG

Luna Yoon Kyung.
(étrange) traduction symétrique (idéale), le 29 Juin à 20h30 à La Générale
: une performance, en forme de conférence, consistant à traduire plastico-litterairement le poème "Etrange réaction réversible"

100702%20021.JPG

Banquet du poète , le 1er Juillet à 19h au Centre Culturel Coréen

100702%20139.JPG

Pascale Gustin.
Si la lumière est humaine, l'humain est un miroir , le 2 juillet, Eglise St-Merry.
Le langage est une force et une vibration. C'est aussi la vibration de la lumière sur la feuille de papier où l'écran. L'acte même d'écrire
est une traduction, poétique, mathématique, scientifique… C'est la traduction d'un monde en cours, insaisissable, impermanent. C'est chercher à fixer ce qui ne peut l'être (*). «Si la lumière est humaine, l'humain est un miroir» Yi Sang, Mémoire de la ligne 7 . C'est à partir de cette phrase énigmatique, que j’approcherai les textes de Yi Sang, par le moyen du signe graphique imprimé sur la page. À l'aide d'une caméra numérique, tenue à la main comme un stylo, je transforme les signes en sons. C'est par la distance numérique entre l'obscurité et la lumière que les caractères prendront un sens sonore, produiront un son inexact, dé-régulé. Le contrôle, le langage comme normalisation est la question récurrente que je pose au texte, à l'écriture. La grammaire impose ses contraintes et ses règles à la pensée, ou même, plus simplement, à ce qui est seulement du domaine du pensable… Un peu de technique, en bref. Trois couches images sont superposées les unes sur les autres par transparence. Trois temporalités proches se chevauchent, provoquant visuellement une dé-matérialisation du temps et de l'espace. Deux boucles de 60 images sont continuellement ré-injectées sur le flux présent de la capture par caméra et remplacées au fur et à mesure, par les images suivantes. Dans cette performance visuelle et sonore, il ne sera pas question de répéter quoi que ce soit d'existant, mais plutôt, de tenter de faire glisser l'impermanent et l'insaisissable sur le présent d'une situation physique.
(*) D'après une conférence de René Agostini, donnée le 29 avril 2010 à la Chartreuse.

100702%20530.JPG

Biho Ryu. Extreme Private Practice, performance depuis Séoul, le 26 juillet, streaming en direct à la Générale
Cette performance très personelle se présente comme un moyen artistique simple mais en opposition radicale avec le système autoritaire et conventionnel de nos sociétés.
L’artiste met l’accent sur les petits gestes du quotidien et apparemment sans conséquences qu’il va détourner contre les coutumes et les idéologies imposés par la société.
Il accorde toute confiance dans les moindres gestes que chacun peut mener contre le système social. Quand on a perdu espoir, pense-t-il, il est nécessaire d’épouser un nouveau point de vue et de réinventer notre système de valeurs. Pour protester , mais toujours, comme un jeu. Parce qu’il est également nécessaire d’avoir ce rapport ludique et modeste aux choses si on veut progresser.
L’artiste nourrit l’espoir que toutes ces actions individuelles, si petites soient-elles, peuvent changer la société, comme un coup de poing qui briserait un roc. Ainsi, il frappe avec sa batte des balles de base ball, dans lesquelles on trouvera de courts messages invitant à se libérer des coutumes conventionelles.

_MG_4320.JPG

Marrion Park. Atelier de calligraphie-chorégraphie, le 26 juin, Parc des Buttes Chaumont.

Dominique Peysson. Retournement temporel, le 29 juin, 20h30

100702%20047.JPG

Tomoko Sauvage. Concert, le 2 juillet, 20h30, Eglise St-Merry

100702%20411.JPG

Gitte Zschoch
Soirée littéraire. Conférence-performances, le 29 juin, 20h30

100702%20041.JPG

**Gastfall. Atelier de poesie, mathematique et informatique, le 3 juillet, Square Villemin

파리로 간 이상 : 직선은 원을 살해하였는가 ?
이상(서울1910년 -동경 1937년)은 한국 문학에서 중요한 시인이다. 그는 식민지였던 한국에서 그의 모국어와 당시 점령국가의 언어인 일본어로 글을 썼다.
그러나 그는 수학의 언어로 말하지 않았을까 ?

’직선은 원을 살해하였는가 ?’ 수수께끼와 같은 이 문구는 « 이상한 가역반응 »이라는 그의 시의 한 구절로, 1930년 경에 일본어로 씌어졌다.
더 나아가, 작품 속의 인물들은(특히 그의 ‘연인(amoureuse)’) 라플라스, 나블라, 달랑베르와 같은 수학연산자의 이름을 가지고 있다. 뉴튼, 광속, 랑쥐뱅의 파라독스가 나오며, 아인슈타인의 상대성 이론에 대한 암시도 찾을 수 있다. 만일 그의 소설들이 그와 거의 동시대를 살았던 카프카를 상기시킨다면(이상이 카프카와 들뢰즈처럼 ‘소수 문학’의 주요한 작가였다는 점에 주목) 그의 시는 더 나은 비교를 찾지 못하는 상황에서 할 수 없이 말라르메의 <한번의 주사위 던지기로는 우연이 결코 폐기되지 않는다>와 비슷한 문체로 씌어졌다고 보는 것도 가능하다.
이상은 기이하고 불운한 천재였다. 1910년에 태어난 그는 공학과 건축을 전공했다. 그 후, 일제 식민지 치하의 조국에서 공무원으로 일했다. 그러나 그는 이러한 안정적인 삶을 떠나 복잡한 여성편력과 함께 주변인으로서의 삶을 살게 된다. 그는 동경으로 이주하여 살고자 하였으나 일본의 감옥에서 비참한 최후를 맞이한다.
시의 형태, 타이포그래피, 페이지 배치는 종종 수학적인 외형을 띠고 있다. 그리고 조합적인 것, 수적인 것을 상기시킨다. 그러나 이것은 대체로 부조리하거나 미미한 채로 남아있다. 반면에 전문가들에 의하면, 텍스트 자체와 시 속 한국어의 음성적인 부분이 반복, 대칭 그리고 거울놀이의 엄격한 제약과 규칙에 따라서 매우 미묘한 방식으로 구축되어 있다고 한다. 새로운 형태의 탐구는 수많은 시인들의 공통점이다. 특히 이점은 수학의 영향을 주장하는 사람들에게 더욱 그렇다. 그러나 이상의 깊은 독창성은 아마도 다른 데에 있는 듯하다
이상의 시를 독특하게 만드는 것은 바로 그것에 나타난 그 자체로서의 오브제인 수학이다. 아니 적어도 많은 시 속에서 그렇다. 시인의 기하학, 선, 곡선, 천체의 궤도 등등…그 당시에 엔지니어가 데생 테이블 흑은 주판 앞에서 많은 시간을 보내는 것은 당연하였다. 그러나 아마도 르네 톰에게 소중한 이러한 « 비밀에 관한 계속되는 존재론적 선행성 »을 그가 느끼지 않았을까 ?
이상의 독특한 텍스트는 한국어와 일어 두 가지의 언어로 씌어졌다. 당시 한국 문학은 한문을 많이 썼으며 이것은 현대 한국인들이 이상의 시를 접하는 데 어려움을 야기한다. (그러므로 현대 한국어로 읽는다). 이러한 사실에 더해서 이상이 수많은 불어, 독어, 영어 단어, 라틴 문자 혹은 음성적인 표기를 사용하였다는 점, 그리고 더 나아가 수학의 언어와 상징들이 그의 시에 편재한다는 점은 그의 시를 번역하는 이들에게 커다란 어려움을 주고 있다. 그러므로 이상의 언어는 나와 같은 외국인에게나 한국인에게나 동일하게 낯설다는 사실에 위로를 받기도 한다.
이상은 유럽의 아방가르드를 잘 알고 있었던 것이 명백하며, 유럽과 한국의 문화적 유대의 시초가 될 수도 있었을 것이다. 그러나 역사의 드라마는 이와는 다른 방향으로 그의 운명을 인도하였으며, 그의 지적인 모험은 마치 끊어진 선처럼 지속되지 못하였다.
이상의 작품은 시공간과 관련된 과학적-기하학적 범주로 한정되지 않는다. 그러나 여기 모인 예술가들이 주로 전개시킨 것은 바로 이러한 양상이다. 라 제네랄 건물은 이상과 동시대의 건물이며, 최근에 문화적 랩으로서 3차원적인 방식으로 탈바꿈한 공간이다.

설치와 영상 작품

1. 박창현, 비움에 의한 채워짐, 설치, 2010

IMG_6545.JPG

설치, 7월2일, 생-메리 성당

100702%20345.JPG

2. 델핀 소라와 크리스티엉 슈엉, <이상에게 있어서 숨은 짧다>, 2010
압축된 내부 공간을 제작하고, 냉정하고 찬 것으로 정의 되는 외부와 함께 중간을 드러나게 한다.
“나의 호흡은 정상이다”
그의 생애 동안 시인은 일본 제국주의 헤게모니를 체험한다. 성인이 된 그는 폐결핵이 그의 내부를 점령한 채로 살았다. 프란츠 카프카나 앙드레 지드처럼 이 병은 그의 글을 방해하고, 시선을 예민하게 하였으며, 굴복에 대한 고집스러운 거절과 날것으로 된 언어를 통해서 세상의 어려움을 심연 속으로 빠뜨렸다.
“나는 고통스럽다”
이러한 이상의 내부/외부 공간 차원을 조형적으로 접근하기 위해서 실제적인 호흡이 연출된다. 즉 불확실한 메커니즘에 약한 공기의 이동, 불침번, 그의 관찰과 그의 경청에 부응하는 숨이 표현된다. 호흡은 땅으로부터 오며 그것은 점차 올라와서 상황의 폐에까지 이른다. 호흡이 강할 때, 그것은 원의 경향이 있으며, 그렇지 않을 경우, 선이 된다. 두 개의 형태는 결코 완전한
전이 메커니즘에 이르지 못한다. 단지 빛의 중개가 그것의 일루전을 주는 것이다.
“직선은 원을 살해하였는가?”

IMG_6514.JPG

3. 유희숙, FIS-1, 설치, 2010
선회이자 동시에 유령과 같은 실로 된 줄들은 임의적인 방식으로 짜여서 다양한 형태를 탄생시킨다. 이것은 보는 시선에 따라 형성되거나 해체되는 구조로, 가벼운 실로 이루어졌기 때문에 잘 보이지 않으며 재료의 깨질듯한 모순 속에서 존재하는 것이다. 또한 이 구조가 차지하고 있는 확장된 공간 속에 존재한다. 실로 이루어진 이 구조물은 다양한 기하학적 양상을 명백하게 보여주지만, 자유로운 사고로부터 정해지는 구조로 보는 것이 더욱 적절하다.

IMG_6395.JPG

4. 이브 쾨르켈, 환경, 설치
“격렬한 전쟁이 거리에서 발발하기 전에
물론 나는 거의 물리학을 몰랐다
뉴튼에 의해 가르쳐지는
매우 작고 약한 인간의 신체가
긴장감과 파괴적인 폭발이 관통하는
무력의 장소에서 발견된다.
인간의 작업
나의 심연을 때때로 밝히는 것은 바로 폭발이다
뇌, 기계로 가득찬
그는 아직도 꿈과 도피의 가느다란 작은 시냇물의 존재를 보장할 수 있는가?”

이상 <일상의 회상>, 발터 벤야민<경험과 가난>, 아르튀르 랭보 <번개>와 르네 샤르 <최면의 한 장>의 인용으로 구성된 텍스트

P6230606.JPG

5. 아나이스 라르정과 폴린 사뤼스. 이상한 가역반응, 설치, 2010
임의의반경의원(과거분사에관한통념)
원내의한점과원외의한점을연결한직선
두종류의존재의시간적영향성
(우리들은이것에관하여무관심하다)
-이상한 가역반응
«가역의»시를 통해서 볼 때, 내면화와 외면화 사이에서 이상의 시들은 긴장감, 위치의 모호함을 전개시킨다. 이러한 시는 수학공식, 여러 나라의 언어에서 가져온 언어학적 기호, 물리학 법칙에 대한 암시 등 다양한 세계를 반영하는 언급들로 이루어져 있으며 현실을 포착하기 위한 여러 장치도 볼 수 있다. 여기에서 나 자신은 또 다른 나로 복제되고 공간은 파열되며 시간은 변화되기 쉽다. 이렇게 복잡하고 모순적인 비전 속에 과연 어떻게 자리잡아야 할까? (어디에 우리의 근거가 있는가?)

시간성(통속사고에의한역사성)
속도와좌표와속도
-선에관한각서 6

제시된 설치 작품은 시선과 관점의 문제를 제기한다. 공간에 활력을 주는 움직이는 프로젝션이 설치된다. 거기에서 동일한 실체의 인지는 다양화되며 잠재적으로 변화할 수 있게 된다.

시각의이름은사람과같이영원히살아야하는숫자적인어떤일점이다.시각의이름은운동하지아니하면서운동의코오스를가질뿐이다.
-선에관한각서 7

거울로 된 스크린 구조물은 수용체일 뿐 아니라 동시에 전달체가 되며 매개의 장소가 된다. 이것은 “나와 또 다른 나” 사이의 연결 지점이 된다. 안과 밖, 하나의 사물과 또 다른 사물의 매개인 것이다. 이 표면에 투사된 이미지는 분할된 공간으로 보내진 것이며, 평행적 세계 속으로 확장된 것이다. 설치는 전이의 역할을 하며 우리를 여러 층으로 증식되어 재구성되는 현실과의 관계 속으로 빠뜨린다.

6. 해롤드 슈링스. Read me a poem, Yi Sang! /나에게 시를 읽어주세요, 이상!, 설치, 2010
투명 가방 속의 카세트에는 설치작품과 동일한 제목의 60분 분량으로 만든 사운드 작업이 들어있다. 이것은 내가 이상시를 읽는 동안 그의 단어, 이미지, 특히 한국어와 일본어 텍스트의 ‘이미지’와 함께 다양한 번역본을 읽으면서 느꼈던 ‘접근불가능성’에 의해 영감을 받은 것이다.
나에게 이상처럼 오디오 조각은 접근 불가능한 것과 같다. 관람객들은 그것을 ‘바라볼 수’ 있다. 그러나 그것을 들을 수는 없다. 반면에 설치 작업과 관련하여 촬영한 사진, 몇 개의 단어를 적은 것 등을 moc.liamg|gnasiymeopaemdaer#moc.liamg|gnasiymeopaemdaer 이메일로 보내주시면, 보내주신 모든 자료를 http://yisang.soundblog.net 사이트에 게재할 것이다.

IMG_6610.JPG

7. 구민자, E LMNO, 비디오, 2010
어떤 여행 혹은 산책
12-12. 6.16, 13,
사실 아무 의미 없을 수도 있는 허구적 방향성.
자명한 상징들 앞의 무의미함. 혹은 유의미함.
그냥 우연히 맡아봤던 신기한 냄새의 그 과일이 좋았을 수도 있다.
혹은 어떤 의미.
모던. 서구의 향기. 그가 추구했던 이상향, 상징적 의미.
상징과 기호 속의 도시. 현대의 도시. 그 기호를 따라가는 산책이다.
그는 빠리에 오고 싶어 했다. 사실 빠리가 아니어도 좋았다. 우연히. 빠리다.
그 곳에서 어떤 여행, 어떤 산책이 시작된다. 12-12의 산책. 다시 돌아오는 자리. 그리고 종점.
길잡이가 되는 기호들을 따라서. 12-12.6

100702%20120.JPG

비디오, 7월2일, 생-메리 성당

minja_st-merry.JPG

8. 심고우리. (파리에서)이상을 불러보다, 비디오, 2010
이상: 그의 두 개의 초상화로부터 시작하여, 너무나 독특하며 매력적이었던 이상이라는 존재를 추억하기 위해 우리의 현재 세계로 그를 다시 불러오기를 원한다. 우리는 지적이며 감성적이면서도 보편적인 그의 의식과 그의 위로를 필요로 한다.

9. 이브 션. 1910 이상 2010 , 비디오, 2010
1930년대 이미지의 배경과 당대의 노래 5개와 이상의 시 5개

100623%20209.JPG

10. 윤태희. 거울, 비디오, 2010
이 비디오 작업은 이상의 시 <거울>을 영화의 틀 안에서 해석한 것이다. ‘거울’이라는 사물은 조형예술과 문학에서 반복되는 주제로 종종 나르시시즘을 상징한다. 거울 앞에 있는 사람과 거울 속의 영상은 비슷해 보이지만, 이상의 ‘거울’은 다르게 작용한다. 거울의 전형적인 상징에 덧입혀서, 비디오에서는 각각 다른 환경의 두 주인공이 서로의 거울 이미지로서 표현된다.

11.루나 윤 경과 제라르 파레시스. 시적 기계, 2010
이상의 오감도 시제3호를 낭독하면서 음성적인 게임을 하는 소프트웨어

ysm%20021.JPG

퍼포먼스와 콘서트

표진호. 꽃나무, 재즈 즉흥 연주, 6월23일 20시, 라 제네랄

100623%20267.JPG

이대일. 합 / 合 / HAP, 퍼포먼스, 6월23일 20시, 라 제네랄
- 무대 위의 sound, visual, movement 의 통합화 작업(integration).
- 제의적 요소의 상징적 행위.
서울과 파리라는 두 사이트에서 유래된 이미지/ 소리/ 동작이 무대 위에서 공연되는 총체적 극으로서 ‘조우(encounter)', '기복(祈福)', '씻김’의 주술적, 제의적 행위인 ‘찢기’ 를 한데 결합시키는 실험이다. 무대 양쪽에서 각 도시의 야경 이미지를 따라 서서히 움직이는 퍼포머들은 좌표위치에 상응하는 음가를 자신의 목소리로 표현한다. 무대 중앙부에서 조우하는 순간 각자 상대방과의 음가적 통합을 시도하고 천을 함께 찢는다.

4_stage.jpg

사운드 퍼포먼스, 7월2일, 20시, 생-메리 성당
피아노: 김미은

100702%20725.JPG

유비호, Extreme Private Practice, 퍼포먼스, 6월26일, 라 제네랄에서 서울로부터 실시간 스트리밍 상영
작은파장이 거대한 바위에 균열을 가하듯 개인의 사회적 실천이 모여 언젠가는 변화가 올 것이라는 희망을 가지고 있는 작가는 메시지를 전달하는 미디어가 되어, 일상을 탈출하기 위한 메뉴얼이 들어있는 공을 야구방망이로 휘두르며 도시거리를 활보하는 퍼포먼스를 실행한다. 메뉴얼에는 작가가 지시하는 일상의 탈출을 감행하기 위한 도구를 만드는 행위들이 적혀있다.
희망을 상실했을때, 새로운 관점과 가치로 새로운 방식으로 플레이하는 것이 최선의 방법이다. 작가는 잔잔한 일상에서의 예술적 실천을 강조하며 작은 실천을 신뢰한다

_MG_4269_%EB%B3%B4%EC%A0%95.jpg

루나 윤 경.
-(이상한) 대칭 번역(이상적인), 6월29일 20시30분 라 제네랄

100702%20024.JPG

-시인의 향연, 7월1일 19시 주 프랑스 한국문화원

100702%20262%20%EC%82%AC%EB%B3%B8.jpg

파스칼 귀스떵 , 빛이 사람이라면 사람은 거울이다 , 7월2일, 생-메리 교회.
언어는 힘과 진동이다. 또한 스크린 혹은 종이 위에 빛의 진동이다. 쓴다는 행위 자체는 시적이고 수학적이고 과학적인 번역이다. 현재 붙잡을 수 없고 영원하지 않은, 흘러가는 세계의 번역이다. 고정 시킬 수 없는 것을 고정시키고자 하는 것이다(*)
« 빛이 사람이라면 사람은 거울이다 »
이상, 선에관한각서 7

이 수수께끼와 같은 문장으로부터 시작하여 페이지에 인쇄된 그래픽적인 방식으로 나는 이상의 텍스트에 접근할 것이다. 마치 연필처럼 손에 쥐어진 디지털 카메라의 도움으로 나는 기호들을 소리로 변형시킨다. 바로 빛과 어둠 사이의 디지털적인 거리감을 통해 문자들은 음성적 의미를 지니고 부정확하고 규칙을 벗어난 소리를 창출할 것이다. 통제, 규격화와 같은 언어는 내가 텍스트, 글쓰기에 반복적으로 던지는 질문이다. 문법은 사고 혹은 더 단순하게, 생각할 수 있는 영역에 있는 것에 그것의 규칙과 제약을 강요한다. 세 겹의 층으로 된 이미지가 투명하게 서로 서로 겹쳐진다. 세 개의 근접한 시간이 오버랩되며 시각적으로 시간과 공간의 비물질화를 야기한다. 60개의 이미지가 계속적으로 카메라에 의해 캡쳐된 현재의 흐름 위에 투사된다. 그리고 점차적으로 다음 이미지에 의해 대체된다. 이러한 시각적이고 사운드적인 퍼포먼스에서는 존재하는 것이 무엇이던지 간에 반복의 문제가 아니라, 물리적 상황의 현재에서 붙잡을 수 없고 영원하지 않은 것을 흘러가도록 하는 것이 중요하다.
(*)샤르트루즈에서 2010년 4월 29일 개최된 르네 아고스티니의 컨퍼런스에서

100702%20516.JPG

유비호, Extreme Private Practice
Performance-Streaming from Seoul, 6월 26일, 라제네랄

작은파장이 거대한 바위에 균열을 가하듯 개인의 사회적 실천이 모여 언젠가는 변화가 올 것이라는 희망을 가지고 있는 작가는 메시지를 전달하는 미디어가 되어, 일상을 탈출하기 위한 메뉴얼이 들어있는 공을 야구방망이로 휘두르며 도시거리를 활보하는 퍼포먼스를 실행한다. 메뉴얼에는 작가가 지시하는 일상의 탈출을 감행하기 위한 도구를 만드는 행위들이 적혀있다.
희망을 상실했을때, 새로운 관점과 가치로 새로운 방식으로 플레이하는 것이 최선의 방법이다. 작가는 잔잔한 일상에서의 예술적 실천을 강조하며 작은 실천을 신뢰한다.

마리옹 박. 서예-연출 아뜰리에, 6월26일 뷔뜨 쇼몽 공원.

도미니크 페송. 시간적 역행, 6월29일, 20h30, 라 제네랄

100702%20066.JPG

토모코 소바주. 콘서트, 7월2일, 20h30, 생-메리 성당
100702%20411.JPG

기테 초흐
문학의 밤, 컨퍼런스-퍼포먼스, 6월29일, 20h30, 라 제네랄

100702%20041.JPG

**가스트폴. 시와 수학과 컴퓨터 아뜰리에, 7월3일, 빌멍 스퀘어

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License